In 1865, a few years before retiring from a brilliant career as a literary critique, a publisher, a writer, and a translator, Emile Daurand Forgues 190 Plume 15 brings to the French readers one of his last translations: Nathaniel Hawthorne’s la Maison aux sept pignons. In this article, we will try to establish whether or not this translation is a model of translation. Concretely, this means that our textual analysis (comparison of the target text to the source text) will replace the translation in its historical context and that we will try to see how history is integrated to the translation. This analysis will allow to verify if Hawthorne’s text was translated in its entirety, without omitting or adding anything, and to identify the modifications applied to the original text.
French: La traduction francaise de The House of the Seven Gables d’Emile Daurand Forgues: un modele de traduction?
En 1865, quelques annees avant de prendre sa retraite en tant que critique litteraire, editeur, ecrivain et traducteur, Emile Daurand Forgues propose au lectorat francais une de ses dernieres traductions: la Maison aux sept pignons de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise a etablir si cette traduction est un modele de traduction. Cela signifie que notre analyse contrastive (comparaison du texte source et du texte cible) replacera la traduction dans son contexte historique et que nous chercherons a voir comment l’histoire est integree a la traduction. Cette analyse nous permettra de verifier si le texte de Hawthorne est entierement traduit, sans omission ni addition, et d’identifier les modifications que le traducteur a fait subir au texte source.Keywords: The House of the Seven Gables, Emile Daurand Forgues, Traduction, Analyse Contrastive, Contexte Historique